- Silly Saki
-
מספר הודעות : 217
תאריך הצטרפות : 28.12.11
מיקום : נתניה
A BONE feat.Y - Yakyoku
2012-01-13, 00:12
תרגום לשיר Nocturne/Yakyoku מהמשחק Castlevania:Symphony of The Night
ואלה ששיחקו במשחק הזה ותוהים.. "רגע, יש במשחק שיר נוסף שהוא לא שיר הסיום?"
בהחלט! הכניסו אותו לגרסא המחודשת לPSP, אבל לפני זה הוא הופיע במשחק רק ביפנית כשיושבים ליד שולחן עם הפיה!~
----
https://www.youtube.com/watch?v=5DYDHnCJUK8
----
ה~אלים מזילים עוד דמ-עה של צער אל האדמה,
א~ת שירם על חלום שרים, נוקטורן של אכזבה.
סופה של אהבה, חיי ייגמרו ביום שזה יקרה,
אז אחתוך את החוט, זמן לעזוב אותה.
ה~דמעות משקות את הא-לים, בים נצפית לה סערה.
זא~ב תמים צועד לבד, מקיפה אותו דממה.
כשנגמר החלום, הזריחה תביא איתה עתה עוד יום,
תסתובב ותמצא מקום אחר לחלום.
*נערך בעזרתו של HebrewTranslations תודה על העזרה ^^
ואלה ששיחקו במשחק הזה ותוהים.. "רגע, יש במשחק שיר נוסף שהוא לא שיר הסיום?"
בהחלט! הכניסו אותו לגרסא המחודשת לPSP, אבל לפני זה הוא הופיע במשחק רק ביפנית כשיושבים ליד שולחן עם הפיה!~
----
https://www.youtube.com/watch?v=5DYDHnCJUK8
----
ה~אלים מזילים עוד דמ-עה של צער אל האדמה,
א~ת שירם על חלום שרים, נוקטורן של אכזבה.
סופה של אהבה, חיי ייגמרו ביום שזה יקרה,
אז אחתוך את החוט, זמן לעזוב אותה.
ה~דמעות משקות את הא-לים, בים נצפית לה סערה.
זא~ב תמים צועד לבד, מקיפה אותו דממה.
כשנגמר החלום, הזריחה תביא איתה עתה עוד יום,
תסתובב ותמצא מקום אחר לחלום.
*נערך בעזרתו של HebrewTranslations תודה על העזרה ^^
- WingsOfLightLegend
-
מספר הודעות : 3163
תאריך הצטרפות : 10.12.11
מיקום : דיסנילנד~
Re: A BONE feat.Y - Yakyoku
2012-01-13, 20:46
מאיפה את מביאה את השירים האלה, סאקי? XD
זה תזגום מדהים ^_^
זה תזגום מדהים ^_^
- Silly Saki
-
מספר הודעות : 217
תאריך הצטרפות : 28.12.11
מיקום : נתניה
Re: A BONE feat.Y - Yakyoku
2012-01-14, 03:12
~WingsOfLightLegend~ כתב:מאיפה את מביאה את השירים האלה, סאקי? XD
זה תזגום מדהים ^_^
בכל מקרה, אני נורא אוהבת את כל הסדרות/משחקים שאנשים בקושי מכירים ויש להם דווקא OSTים מעולים (כמו קאסלבניה)
תודה רבה 3>
- TheSapphireDragon
-
מספר הודעות : 918
תאריך הצטרפות : 05.09.11
Re: A BONE feat.Y - Yakyoku
2012-01-14, 12:13
תזגום יפה מאוד!
כל הכבוד~
כל הכבוד~
Re: A BONE feat.Y - Yakyoku
2012-01-14, 16:24
הורס השמחות הגיע! D:
דבר ראשון, השיר ממש מקסים ועצוב אני אוהב את מה שעשית עם המילים בעברית ויצא לך ממש יפה~
אבל (נו, אני פדנט), יש לי קצת בעיות עם הקצב.
"ז~אב תמים צועד לבד" הייתי משנה את ההארכה ל"זא~ב תמים צועד לבד" שנשמעת טבעית יותר. ובחצי השני של השורה אני חושב שהייתי משנה ל"מקיפה אותו דממה~" כלומר, מאריך רק את ההברה האחרונה.
אלה הדברים שהפריעו לי כי אני אישית לא אוהב שמילים נשמעות באופן "מוזר" ולא "טבעי". וכמו שאמרתי, זה מקסים חוץ מזה
דבר ראשון, השיר ממש מקסים ועצוב אני אוהב את מה שעשית עם המילים בעברית ויצא לך ממש יפה~
אבל (נו, אני פדנט), יש לי קצת בעיות עם הקצב.
בשורה השניה אני לא אוהב את איך ש"שרים" נשמע במלעל ולא במלרע, זה מוזר בעברית. משהו כמו "א~ת שירם על חלום שרים" נשמע לי טוב יותר כי אפשר למשוך את "את" בצורה טבעית.Silly Saki כתב:
ה~אלים מזילים עוד דמ-עה של צער אל האדמה,
ש~רים את שירם על חלום, נוקטורן של אכזבה.
סופה = end או storm? שתי אפשרויות שנותנות משמעות שונה. זה יפה שאפשר לפרש את זה גם ככה וגם ככה, אבל אני מניח שהתכוונת רק לאחת מהן? ^^Silly Saki כתב:
סופה של אהבה, חיי ייגמרו ביום שזה יקרה,
אז אחתוך את החוט, זמן לעזוב אותה.
"ובים נצפית סערה" נשמע לי קצר מדי ביחס למקור. אני חושב ש"בים נצפית לה סערה" היה זורם יותר.Silly Saki כתב:
ה~דמעות משקות את הא-לים, ובים נצפית סערה.
ז~אב תמים צועד לבד, מקיפה או-תו דמ~מה.
"ז~אב תמים צועד לבד" הייתי משנה את ההארכה ל"זא~ב תמים צועד לבד" שנשמעת טבעית יותר. ובחצי השני של השורה אני חושב שהייתי משנה ל"מקיפה אותו דממה~" כלומר, מאריך רק את ההברה האחרונה.
החלוקה במשפט הראשון לא טבעית לי. אני חושב ש"כשה-חלום נגמר" טבעית יותר. או אפילו "כשנגמר, החלום" כי במקור הזמרת לא מאריכה גם.Silly Saki כתב:
כשהח~לום נגמר, הזריחה תביא איתה עתה עוד יום,
תסתובב ותמצא מקום אחר לחלום.
אלה הדברים שהפריעו לי כי אני אישית לא אוהב שמילים נשמעות באופן "מוזר" ולא "טבעי". וכמו שאמרתי, זה מקסים חוץ מזה
- Silly Saki
-
מספר הודעות : 217
תאריך הצטרפות : 28.12.11
מיקום : נתניה
Re: A BONE feat.Y - Yakyoku
2012-01-14, 18:56
תכלס הורס שמחות. X'DHebrewTranslations כתב:הורס השמחות הגיע! D:
דבר ראשון, השיר ממש מקסים ועצוב אני אוהב את מה שעשית עם המילים בעברית ויצא לך ממש יפה~
אבל (נו, אני פדנט), יש לי קצת בעיות עם הקצב.בשורה השניה אני לא אוהב את איך ש"שרים" נשמע במלעל ולא במלרע, זה מוזר בעברית. משהו כמו "א~ת שירם על חלום שרים" נשמע לי טוב יותר כי אפשר למשוך את "את" בצורה טבעית.Silly Saki כתב:
ה~אלים מזילים עוד דמ-עה של צער אל האדמה,
ש~רים את שירם על חלום, נוקטורן של אכזבה.סופה = end או storm? שתי אפשרויות שנותנות משמעות שונה. זה יפה שאפשר לפרש את זה גם ככה וגם ככה, אבל אני מניח שהתכוונת רק לאחת מהן? ^^Silly Saki כתב:
סופה של אהבה, חיי ייגמרו ביום שזה יקרה,
אז אחתוך את החוט, זמן לעזוב אותה."ובים נצפית סערה" נשמע לי קצר מדי ביחס למקור. אני חושב ש"בים נצפית לה סערה" היה זורם יותר.Silly Saki כתב:
ה~דמעות משקות את הא-לים, ובים נצפית סערה.
ז~אב תמים צועד לבד, מקיפה או-תו דמ~מה.
"ז~אב תמים צועד לבד" הייתי משנה את ההארכה ל"זא~ב תמים צועד לבד" שנשמעת טבעית יותר. ובחצי השני של השורה אני חושב שהייתי משנה ל"מקיפה אותו דממה~" כלומר, מאריך רק את ההברה האחרונה.החלוקה במשפט הראשון לא טבעית לי. אני חושב ש"כשה-חלום נגמר" טבעית יותר. או אפילו "כשנגמר, החלום" כי במקור הזמרת לא מאריכה גם.Silly Saki כתב:
כשהח~לום נגמר, הזריחה תביא איתה עתה עוד יום,
תסתובב ותמצא מקום אחר לחלום.
אלה הדברים שהפריעו לי כי אני אישית לא אוהב שמילים נשמעות באופן "מוזר" ולא "טבעי". וכמו שאמרתי, זה מקסים חוץ מזה
לא לא ברצינות אני נורא מעריכה את העזרה וההצעות,
והכוונה בסופה זה הסוף שלה X'D
Re: A BONE feat.Y - Yakyoku
2012-01-17, 19:59
סאקי, זה בשבילך~
https://tizgum.forumisrael.net/t376-topic
https://tizgum.forumisrael.net/t376-topic
Permissions in this forum:
אתה לא יכול להגיב לנושאים בפורום זה