Madoromi no Yakusoku - Satomi Satou & Ai Kayano
2016-02-02, 01:12
התאהבתי בשיר הזה קשות.
זהו ליל אהבתינו, אז בוא וניפג~ש גם בחלום
בוא- למ-צוא או-תי בבקשה
זו הבטחה לשעת השינה
זוהר החמימות שהנץ הותיר אותי שרויה בבלבול
אבל אני רואה ש-א-תה עוד לא מבין את ההרגשה הזו
לא, אין שום דבר מיוחד כש-אתה נותן בי מבט
הרי כך אתה מביט בכל יתר החברים
כוכב משאלותיי הקטן נעלם לו כך אל תוך זריחה
זה הקסם שפועל רק בלילות
זהו ליל אהבתינו, אז בוא וניפג~ש גם בחלום
בוא- למ-צוא או-תי בבקשה
זו הבטחה לשעת השינה
אני אעשה לזה (ולSnow Halation של ווינגס) קאבר כשהגרון שלי יחזור לעצמו.
איכסה חורף.
- WingsOfLightLegend
-
מספר הודעות : 3163
תאריך הצטרפות : 10.12.11
מיקום : דיסנילנד~
Re: Madoromi no Yakusoku - Satomi Satou & Ai Kayano
2016-02-02, 08:04
המממ ניסיתי לעקוב אחרי זה אבל אני מניחה שיש כאן *המון* מתיחה של הברות כדי שיתאימו לשיר, וקצת קשה לי לראות איך זה נעשה... ספציפית ממש לא הבנתי את השורות האלה:
"זוהר החמימות שהנץ הותיר אותי שרויה בבלבול"
וחלקים קטנים ב: "אבל אני רואה ש-א-תה"
"כוכב משאלותיי הקטן"
(וגם בשורה הראשונה קצת התקשיתי כי גם שם יש מתיחה אבל הסתדרתי איכשהו)
המילים שלך יפות אבל או שיש כאן הגיה מאוד משונה ולא טבעית של המילים או שפשוט את לוקחת הברה אחת ושמה אותה על איזה 5 הברות... אני מניחה שאם אני אשמע קאבר זה יהיה יותר מובן אבל זאת הערה לשיפור, מבחינתי תזגום טוב מתבסס לא רק על מילים יפות ותרגום נכון אלא גם מאוד על כמות ההברות שהוא מכיל וההטעמה של כל מילה כדי שיהגו אותה כמו שבדרך כלל הוגים, ולא לאלץ אותה לתוך המשפט
"זוהר החמימות שהנץ הותיר אותי שרויה בבלבול"
וחלקים קטנים ב: "אבל אני רואה ש-א-תה"
"כוכב משאלותיי הקטן"
(וגם בשורה הראשונה קצת התקשיתי כי גם שם יש מתיחה אבל הסתדרתי איכשהו)
המילים שלך יפות אבל או שיש כאן הגיה מאוד משונה ולא טבעית של המילים או שפשוט את לוקחת הברה אחת ושמה אותה על איזה 5 הברות... אני מניחה שאם אני אשמע קאבר זה יהיה יותר מובן אבל זאת הערה לשיפור, מבחינתי תזגום טוב מתבסס לא רק על מילים יפות ותרגום נכון אלא גם מאוד על כמות ההברות שהוא מכיל וההטעמה של כל מילה כדי שיהגו אותה כמו שבדרך כלל הוגים, ולא לאלץ אותה לתוך המשפט
Re: Madoromi no Yakusoku - Satomi Satou & Ai Kayano
2016-02-02, 12:57
לא מפתיע אותי בכלל מה שאמרת, אבל האמת שהכל כאן (למעט חלק אחד) ממש מותאם להברות~WingsOfLightLegend~ כתב:המממ ניסיתי לעקוב אחרי זה אבל אני מניחה שיש כאן *המון* מתיחה של הברות כדי שיתאימו לשיר, וקצת קשה לי לראות איך זה נעשה... ספציפית ממש לא הבנתי את השורות האלה:
"זוהר החמימות שהנץ הותיר אותי שרויה בבלבול"
וחלקים קטנים ב: "אבל אני רואה ש-א-תה"
"כוכב משאלותיי הקטן"
(וגם בשורה הראשונה קצת התקשיתי כי גם שם יש מתיחה אבל הסתדרתי איכשהו)
המילים שלך יפות אבל או שיש כאן הגיה מאוד משונה ולא טבעית של המילים או שפשוט את לוקחת הברה אחת ושמה אותה על איזה 5 הברות... אני מניחה שאם אני אשמע קאבר זה יהיה יותר מובן אבל זאת הערה לשיפור, מבחינתי תזגום טוב מתבסס לא רק על מילים יפות ותרגום נכון אלא גם מאוד על כמות ההברות שהוא מכיל וההטעמה של כל מילה כדי שיהגו אותה כמו שבדרך כלל הוגים, ולא לאלץ אותה לתוך המשפט
זה פשוט השיר הזה - זה שיר שקשה לעקוב אחרי ההברות שלו. במיוחד אם שמעת אותו רק עכשיו בפעם הראשונה. ישבתי על כל שורה איזה שעה, סופרת הברות שוב ושוב ושוב חח. תוך כדי התזגום הבנתי שהוא שונה מהבחינה הזו.
אני מניחה שזה יהיה יותר מובן אחרי הקאבר.
תודה על התגובה בכל מקרה D: אני אחכה לתגובה בקאבר לראות אם תשני את דעתך U.U
- WingsOfLightLegend
-
מספר הודעות : 3163
תאריך הצטרפות : 10.12.11
מיקום : דיסנילנד~
Re: Madoromi no Yakusoku - Satomi Satou & Ai Kayano
2016-02-02, 16:04
מחכה בקוצר רוח לקאבר! בכל מקרה חיבבתי, שלא תביני לא נכון, אני סתם פשוט מאוד פדנטית בקטע הזה ותמיד חושבת שצריך להנגיש את זה כמה שיותר לקורא בצורה שיקרא את זה הכי אינטואיטיבית שיש, כאילו זה המילים המקוריות.TsUNaMy WaVe כתב:לא מפתיע אותי בכלל מה שאמרת, אבל האמת שהכל כאן (למעט חלק אחד) ממש מותאם להברות~WingsOfLightLegend~ כתב:המממ ניסיתי לעקוב אחרי זה אבל אני מניחה שיש כאן *המון* מתיחה של הברות כדי שיתאימו לשיר, וקצת קשה לי לראות איך זה נעשה... ספציפית ממש לא הבנתי את השורות האלה:
"זוהר החמימות שהנץ הותיר אותי שרויה בבלבול"
וחלקים קטנים ב: "אבל אני רואה ש-א-תה"
"כוכב משאלותיי הקטן"
(וגם בשורה הראשונה קצת התקשיתי כי גם שם יש מתיחה אבל הסתדרתי איכשהו)
המילים שלך יפות אבל או שיש כאן הגיה מאוד משונה ולא טבעית של המילים או שפשוט את לוקחת הברה אחת ושמה אותה על איזה 5 הברות... אני מניחה שאם אני אשמע קאבר זה יהיה יותר מובן אבל זאת הערה לשיפור, מבחינתי תזגום טוב מתבסס לא רק על מילים יפות ותרגום נכון אלא גם מאוד על כמות ההברות שהוא מכיל וההטעמה של כל מילה כדי שיהגו אותה כמו שבדרך כלל הוגים, ולא לאלץ אותה לתוך המשפט
זה פשוט השיר הזה - זה שיר שקשה לעקוב אחרי ההברות שלו. במיוחד אם שמעת אותו רק עכשיו בפעם הראשונה. ישבתי על כל שורה איזה שעה, סופרת הברות שוב ושוב ושוב חח. תוך כדי התזגום הבנתי שהוא שונה מהבחינה הזו.
אני מניחה שזה יהיה יותר מובן אחרי הקאבר.
תודה על התגובה בכל מקרה D: אני אחכה לתגובה בקאבר לראות אם תשני את דעתך U.U
Re: Madoromi no Yakusoku - Satomi Satou & Ai Kayano
2016-02-02, 16:23
זה בסדר, לא נעלבתי ואני גם מבינה אותך לגמרי! אני גם חושבת כמוך.~WingsOfLightLegend~ כתב:מחכה בקוצר רוח לקאבר! בכל מקרה חיבבתי, שלא תביני לא נכון, אני סתם פשוט מאוד פדנטית בקטע הזה ותמיד חושבת שצריך להנגיש את זה כמה שיותר לקורא בצורה שיקרא את זה הכי אינטואיטיבית שיש, כאילו זה המילים המקוריות.
אבל השיר הזה הוא באמת מקרה מיוחד לדעתי. לא יודעת יש בו איזה משהו טריקי קצת, גם ביפנית.
אני מקווה שיצא לי להקליט את הקאבר בקרוב 3:
Permissions in this forum:
אתה לא יכול להגיב לנושאים בפורום זה