- ((Cressence
-
מספר הודעות : 402
תאריך הצטרפות : 28.12.14
מיקום : מרכז
Silhouette- Kana boon
2015-10-09, 13:06
אם אתם רוצים לראות גרסה מלאה של התזגום תכתבו לי בתגובות
יחד נימנה, צעדינו אל קו הסיום
אף על פי ש-עוד ריקה, עוד ריקה ידיעתנו
לא-חור ניטה, העבר עוד נותר חסום
וכנראה, עוד ריקה, עוד ריקה ידיעתנו
התחמם, התמלא
בעוז להבה,
עם נצנוץ טיפות זיעה, התפרץ קדימה!
הדברים שאותם לא נזכור
וודאי רבים מכדי שנוכל לספור
כל הפכו, וגם הוא, ל-צלליות, אולם-
-עתה כשאני כבר גדול
ישנם דברים עליהם רק ארצה לשמור
להמשיך, להגן, לא לנטוש אף פעם
אם נמשיך על הדרך הזו, בעתיד אשר עוד מעט יבוא
נסתכל, לאחור ו-נצחק על ה-כל
במן קלילות וברפיון, כמו ריקוד
עלים עפים ה-רחק אל קצה הנו-ף~
אווו...
יחד נימנה, צעדינו אל קו הסיום
אף על פי ש-עוד ריקה, עוד ריקה ידיעתנו
לא-חור ניטה, העבר עוד נותר חסום
וכנראה, עוד ריקה, עוד ריקה ידיעתנו
התחמם, התמלא
בעוז להבה,
עם נצנוץ טיפות זיעה, התפרץ קדימה!
הדברים שאותם לא נזכור
וודאי רבים מכדי שנוכל לספור
כל הפכו, וגם הוא, ל-צלליות, אולם-
-עתה כשאני כבר גדול
ישנם דברים עליהם רק ארצה לשמור
להמשיך, להגן, לא לנטוש אף פעם
אם נמשיך על הדרך הזו, בעתיד אשר עוד מעט יבוא
נסתכל, לאחור ו-נצחק על ה-כל
במן קלילות וברפיון, כמו ריקוד
עלים עפים ה-רחק אל קצה הנו-ף~
אווו...
- Equinox
-
מספר הודעות : 219
תאריך הצטרפות : 13.05.12
מיקום : אי שם מעבר לקשת~
Re: Silhouette- Kana boon
2015-10-09, 14:01
תזגום מקסים!
רק משהו אחד, "סילואטות" זו מילה באנגלית, שפירושה צללית, ואני חושב שהמטרה בשימוש במילה באנגלית היא לצורך ההדגשה(בשירים יפנים מודרנים) שבעצם כל הדברים שהזמר חווה עד עכשיו נהפכו לצלליות, זכרונות מעומעמים מן העבר, אך הוא רוצה לשמור ולהגן על ההווה שיקר לו כעת, על מנת שלא יקרה להם אותו הדבר כמו לדברים מעברו.
אצלנו בפורום נהוג לתרגם גם את המילים באנגלית בשיר ליפניות, למרות שכמובן זו לא חובה, אופציה אחת להחליף את המילה הזו לפי התזגום שלך ל"צלליות פה".
אשמח לראות גרסא מלאה
רק משהו אחד, "סילואטות" זו מילה באנגלית, שפירושה צללית, ואני חושב שהמטרה בשימוש במילה באנגלית היא לצורך ההדגשה(בשירים יפנים מודרנים) שבעצם כל הדברים שהזמר חווה עד עכשיו נהפכו לצלליות, זכרונות מעומעמים מן העבר, אך הוא רוצה לשמור ולהגן על ההווה שיקר לו כעת, על מנת שלא יקרה להם אותו הדבר כמו לדברים מעברו.
אצלנו בפורום נהוג לתרגם גם את המילים באנגלית בשיר ליפניות, למרות שכמובן זו לא חובה, אופציה אחת להחליף את המילה הזו לפי התזגום שלך ל"צלליות פה".
אשמח לראות גרסא מלאה
- WingsOfLightLegend
-
מספר הודעות : 3163
תאריך הצטרפות : 10.12.11
מיקום : דיסנילנד~
Re: Silhouette- Kana boon
2015-10-09, 14:14
Shaked כתב:תזגום מקסים!
רק משהו אחד, "סילואטות" זו מילה באנגלית, שפירושה צללית, ואני חושב שהמטרה בשימוש במילה באנגלית היא לצורך ההדגשה(בשירים יפנים מודרנים) שבעצם כל הדברים שהזמר חווה עד עכשיו נהפכו לצלליות, זכרונות מעומעמים מן העבר, אך הוא רוצה לשמור ולהגן על ההווה שיקר לו כעת, על מנת שלא יקרה להם אותו הדבר כמו לדברים מעברו.
אצלנו בפורום נהוג לתרגם גם את המילים באנגלית בשיר ליפניות, למרות שכמובן זו לא חובה, אופציה אחת להחליף את המילה הזו לפי התזגום שלך ל"צלליות פה".
אשמח לראות גרסא מלאה
לא יכולתי להסכים יותר, שקד, הוצאת לי את המילים מהפה! (או מהמקלדת)
אני קצת תוהה למה אפשר להחליף כי אני לא בטוחה שאני מבינה את השורה:
"הדברים שאותם לא נזכור
וודאי רבים מכדי שנוכל לספור
כל הפכו, וגם הוא, ל-סילואטות"
מי זה הוא? ומה זה "כל הפכו"?
אני פחות אוהבת לסיים משפט ב"פה" כי זה קצת נשמע כאילו סתם דוחפים הברות, הייתי מנסחת מחדש את המשפט או מוסיפה את ההברה המיותרת לשורה הבאה, המקצב של השיר לחלוטין מאפשר את זה ושולח את סוף ההברה לשורה שאחריה, הן מתחלפות מהר. אולי הייתי משנה את "אך" ל"אולם" או משהו כזה ואז נפתרת מההברה שיש לנו עודף ממנה.
התזגום ממש מקסים ^^
- ((Cressence
-
מספר הודעות : 402
תאריך הצטרפות : 28.12.14
מיקום : מרכז
Re: Silhouette- Kana boon
2015-10-09, 16:41
תודה רבה לשניכם, אני אנסה להסביר למה התכוונתי:
השארתי את המילה "סילואטות" בלעז משום שהיא הייתה די בולטת אבל אני מקבלת את דעתכם.
ב"כל" הכוונה ל"כולם" (הזכרונות, האנשים מהזכרונות) שנהפכו לצלליות. ה"הוא" הזה הכוונה לבן אדם שהיה מאוד קרוב לדובר, אחד שהוא הרגיש צורך לציין בנפרד (למשל נארוטו ששר על סאסקה או משהו כזה...).
גם העניין עם ההברות ולהשתמש ב"אולם" זה לא רע, אני חושבת שאני אשתמש בזה באמת.
*עשיתי למשפט תיקון קל, מקווה שעכשיו זה יותר ברור.
השארתי את המילה "סילואטות" בלעז משום שהיא הייתה די בולטת אבל אני מקבלת את דעתכם.
ב"כל" הכוונה ל"כולם" (הזכרונות, האנשים מהזכרונות) שנהפכו לצלליות. ה"הוא" הזה הכוונה לבן אדם שהיה מאוד קרוב לדובר, אחד שהוא הרגיש צורך לציין בנפרד (למשל נארוטו ששר על סאסקה או משהו כזה...).
גם העניין עם ההברות ולהשתמש ב"אולם" זה לא רע, אני חושבת שאני אשתמש בזה באמת.
*עשיתי למשפט תיקון קל, מקווה שעכשיו זה יותר ברור.
- WingsOfLightLegend
-
מספר הודעות : 3163
תאריך הצטרפות : 10.12.11
מיקום : דיסנילנד~
Re: Silhouette- Kana boon
2015-10-09, 21:47
((Cressence כתב:תודה רבה לשניכם, אני אנסה להסביר למה התכוונתי:
השארתי את המילה "סילואטות" בלעז משום שהיא הייתה די בולטת אבל אני מקבלת את דעתכם.
ב"כל" הכוונה ל"כולם" (הזכרונות, האנשים מהזכרונות) שנהפכו לצלליות. ה"הוא" הזה הכוונה לבן אדם שהיה מאוד קרוב לדובר, אחד שהוא הרגיש צורך לציין בנפרד (למשל נארוטו ששר על סאסקה או משהו כזה...).
גם העניין עם ההברות ולהשתמש ב"אולם" זה לא רע, אני חושבת שאני אשתמש בזה באמת.
*עשיתי למשפט תיקון קל, מקווה שעכשיו זה יותר ברור.
עכשיו הבנתי למה התכוונת, אבל האמת היא שזה לא ברור וגם לא הכי תקין לדעתי, "כל" לא שווה ערך ל"כולם", כי אחרי "כל" צריך לבוא משהו שיציין כל מה. "כל אלה", או משהו כזה. מאזכר או משהו כזה...
אבל אני אבין אם את אוהבת את זה ככה ורוצה להשאיר את זה
ונשמע לי שמה שתיקנת עכשיו סבבה! האמת לי בעיה משמעותית עם לעז כל עוד זאת מילה שמשתמים בה גם בעברית, אבל בחיים לא נתקלתי ב"סילואטות" האמת. אם זה היה שגור אז מבחינתי זה היה בסדר
Permissions in this forum:
אתה לא יכול להגיב לנושאים בפורום זה