- Adi
- מספר הודעות : 153
תאריך הצטרפות : 26.02.15
Parasyte - Let Me Hear
2015-03-26, 10:46
אני יודע שלשיר המקורי יש קצב אחר, תשמרו על ראש פתוח.
חומר עזר:
האם הספקתם להפנים
עליכם אנו עליונים,
יש לנו בשבילכם כבר חזון
אתם לא בראש שרשרת המזון,
אך אולי איזו חיה תנדור שבועה
בדמה: "בבוא יום נביס אותם!".
אילו יכולנו בסתר
כמו על חוט לשלוט ביתר
עם תחפושות, תחבולות,
עד שלא יוכלו כלל לראות
הם נולדו עם גורל
אכזרי שאין שני לו.
אך אני תוהה מתי יבינו?
שזו נקודת האל-חזור
לחילוף שלטון.
לא אחדל לזעוק שמך,
שתדע אני פה למחות את הדמעות.
אם ניפול, אז אתייצב עד הסוף לצידך,
כך נועדנו להיות.
אילו יכולנו בסתר
כמו על חוט לשלוט ביתר
עם תחפושות, תחבולות,
עד שלא יוכלו כלל לראות
הם נולדו עם גורל
אכזרי שאין שני לו.
זאתי נקודת האל-חזור
לחילוף שלטון.
X2
לא אחדל לזעוק שמך,
שתדע אני פה למחות את הדמעות.
אם ניפול, אז אתייצב עד הסוף לצידך,
כך נועדנו להיות.
חומר עזר:
האם הספקתם להפנים
עליכם אנו עליונים,
יש לנו בשבילכם כבר חזון
אתם לא בראש שרשרת המזון,
אך אולי איזו חיה תנדור שבועה
בדמה: "בבוא יום נביס אותם!".
אילו יכולנו בסתר
כמו על חוט לשלוט ביתר
עם תחפושות, תחבולות,
עד שלא יוכלו כלל לראות
הם נולדו עם גורל
אכזרי שאין שני לו.
אך אני תוהה מתי יבינו?
שזו נקודת האל-חזור
לחילוף שלטון.
לא אחדל לזעוק שמך,
שתדע אני פה למחות את הדמעות.
אם ניפול, אז אתייצב עד הסוף לצידך,
כך נועדנו להיות.
אילו יכולנו בסתר
כמו על חוט לשלוט ביתר
עם תחפושות, תחבולות,
עד שלא יוכלו כלל לראות
הם נולדו עם גורל
אכזרי שאין שני לו.
זאתי נקודת האל-חזור
לחילוף שלטון.
X2
לא אחדל לזעוק שמך,
שתדע אני פה למחות את הדמעות.
אם ניפול, אז אתייצב עד הסוף לצידך,
כך נועדנו להיות.
- MaorStudio
- מספר הודעות : 131
תאריך הצטרפות : 28.12.14
Re: Parasyte - Let Me Hear
2015-03-26, 17:28
חיכיתי שיתזגמו את זה!! בדיוק אתמול רציתי לשבת ולעבוד על זה אבל הקדמת
- Adi
- מספר הודעות : 153
תאריך הצטרפות : 26.02.15
Re: Parasyte - Let Me Hear
2015-03-26, 19:04
ומה דעתך על התזגום עצמו?
- MaorStudio
- מספר הודעות : 131
תאריך הצטרפות : 28.12.14
Re: Parasyte - Let Me Hear
2015-03-26, 19:34
הצלחתי לקרוא אותו בקצב והמילים באמת התאימו מאוד למנגינה! כל הכבוד בעניין הזהAdi כתב:ומה דעתך על התזגום עצמו?
אני לא אוהב לפרט יותר מדי על דברים חוץ מעל אם התרגום דומה למקור כי זה מה שחשוב בעיניי... ואתה מתרגם רק מהקאברים באנגלית מה שלא טוב כי הם משנים את הכללללל
- Adi
- מספר הודעות : 153
תאריך הצטרפות : 26.02.15
Re: Parasyte - Let Me Hear
2015-03-28, 02:00
לא ברור לי למה זה פסול בעיניך לתרגם מאנגלית. לא כולנו יודעים יפנית.
- MaorStudio
- מספר הודעות : 131
תאריך הצטרפות : 28.12.14
Re: Parasyte - Let Me Hear
2015-03-28, 07:51
יש הבדל בין לתרגם מתרגום לאנגלית לבין לתרגם מתזגום לאנגליתAdi כתב:לא ברור לי למה זה פסול בעיניך לתרגם מאנגלית. לא כולנו יודעים יפנית.
בשביל לראות את התרגום המקורי לשירים מיפנית אתה יכול להכנס לאתר Animelyrics ולכתוב בו את שם השיר או האנימה.
- ((Cressence
-
מספר הודעות : 402
תאריך הצטרפות : 28.12.14
מיקום : מרכז
Re: Parasyte - Let Me Hear
2015-03-28, 18:11
תזגום ממש יפה למרות שהצלחתי להתבלבל קצת בקצב...
הצלחת להעביר את האווירה שלו בצורה טובה.
הצלחת להעביר את האווירה שלו בצורה טובה.
- WingsOfLightLegend
-
מספר הודעות : 3163
תאריך הצטרפות : 10.12.11
מיקום : דיסנילנד~
Re: Parasyte - Let Me Hear
2015-04-01, 14:00
מסכימה עם מאור!
כמעט כולנו לא באמת יודעים יפנית, אני ספיצפית יודעת קצת כתיבה ודיקדוק בסיסי אבל אני ממש אל מסתמכת על זה בתזגומים שלי.
הבעיה שבתזגומים שלה אמנדה הרבה פעמים כבר משנה המון מהמקור, ואת זה אני רואה בעיקר כשהיא מתזגמת דברים שאני רואה שכבר תוזגמו או כשזה שיר שאני מכירה טוב. היא מוותרת הרבה פעמים על דברי שנראים לה קצת לא הגיוניים בשיר המקורי או על מה שפשוט היא לא יודעת איך להכניס לשיר לטובת חרוזים ומילים שנשמעות לה טוב באנגלית... זה לא פסול. זה ממש בסדר כשמתזגמים. אבל כשאתה מסתמך על זה כאילו זה המקור זה קצת בעייתי, כי מי שאוהב את השיר המקורי תמיד יעשה את ההשוואות ויראה שזה שונה.
אגב, היא גם הרבה פעמים משנה קצב והטעמה של מילים, שוב כי זה נוח לה יותר לשיר ככה. אמנדה זמרת טובה אבל כמתזגמת קשה מאוד להשוות תזגומים שלה למקור, בניגוד למתזגמים וזמרים אחרים ברחבי האינטרנט שנצמדים יותר למקור ואז אפשר יותר להסתמך על התזגום שלהם אם אתה רוצה לתזגם מתזגום קיים.
מה אנחנו עושים?
לפעמים אני נעזרת בתזגומים לאנגלית כהשראה, לרוב אני פשוט מחפשת תרגום ישיר כי הוא הכי קרוב שאפשר, ומקשיבה למקור תוך כדי. ככה אני מכניסה את המשמעות של המילים על גבי הקצב של המקור בלי לאבד כלום, בתרגום ישיר אין סיבה לעשות הנחות במשמעות לטובת קצב או חרוזים כי זה רק תרגום
ספציפית כאן אני לא מכירה את המקור...
אבל המילים מאוד יפות. אני חייבת לציין! קצת לא הבנתי את הקצב פה ושם, אבל בגדול זה יפה מאוד!
כמעט כולנו לא באמת יודעים יפנית, אני ספיצפית יודעת קצת כתיבה ודיקדוק בסיסי אבל אני ממש אל מסתמכת על זה בתזגומים שלי.
הבעיה שבתזגומים שלה אמנדה הרבה פעמים כבר משנה המון מהמקור, ואת זה אני רואה בעיקר כשהיא מתזגמת דברים שאני רואה שכבר תוזגמו או כשזה שיר שאני מכירה טוב. היא מוותרת הרבה פעמים על דברי שנראים לה קצת לא הגיוניים בשיר המקורי או על מה שפשוט היא לא יודעת איך להכניס לשיר לטובת חרוזים ומילים שנשמעות לה טוב באנגלית... זה לא פסול. זה ממש בסדר כשמתזגמים. אבל כשאתה מסתמך על זה כאילו זה המקור זה קצת בעייתי, כי מי שאוהב את השיר המקורי תמיד יעשה את ההשוואות ויראה שזה שונה.
אגב, היא גם הרבה פעמים משנה קצב והטעמה של מילים, שוב כי זה נוח לה יותר לשיר ככה. אמנדה זמרת טובה אבל כמתזגמת קשה מאוד להשוות תזגומים שלה למקור, בניגוד למתזגמים וזמרים אחרים ברחבי האינטרנט שנצמדים יותר למקור ואז אפשר יותר להסתמך על התזגום שלהם אם אתה רוצה לתזגם מתזגום קיים.
מה אנחנו עושים?
לפעמים אני נעזרת בתזגומים לאנגלית כהשראה, לרוב אני פשוט מחפשת תרגום ישיר כי הוא הכי קרוב שאפשר, ומקשיבה למקור תוך כדי. ככה אני מכניסה את המשמעות של המילים על גבי הקצב של המקור בלי לאבד כלום, בתרגום ישיר אין סיבה לעשות הנחות במשמעות לטובת קצב או חרוזים כי זה רק תרגום
ספציפית כאן אני לא מכירה את המקור...
אבל המילים מאוד יפות. אני חייבת לציין! קצת לא הבנתי את הקצב פה ושם, אבל בגדול זה יפה מאוד!
- Adi
- מספר הודעות : 153
תאריך הצטרפות : 26.02.15
Re: Parasyte - Let Me Hear
2015-04-02, 20:41
תראו, אני מתכוון להמשיך לעשות את מה שאני עושה כי זה קודם כל לעצמי בשביל הכיף.
אם אין לזה מקום בפורום או שתמשיכו להתייחס לתרגומים שלי כנחותים אז אין לי יותר עניין להיות פעיל פה.
אם אין לזה מקום בפורום או שתמשיכו להתייחס לתרגומים שלי כנחותים אז אין לי יותר עניין להיות פעיל פה.
- WingsOfLightLegend
-
מספר הודעות : 3163
תאריך הצטרפות : 10.12.11
מיקום : דיסנילנד~
Re: Parasyte - Let Me Hear
2015-04-02, 22:41
חלילה להתייחס להם כנחותים, זו ממש לא הייתה הכוונה... אני חושבת שאתה מתזגם מעולה ולכן מבחינתי האידיאל היה אם זה היה נעשה עם המשמעות המקורית ולא מתרגום של תרגום.Adi כתב:תראו, אני מתכוון להמשיך לעשות את מה שאני עושה כי זה קודם כל לעצמי בשביל הכיף.
אם אין לזה מקום בפורום או שתמשיכו להתייחס לתרגומים שלי כנחותים אז אין לי יותר עניין להיות פעיל פה.
מוזמן להמשיך לתזגם, מתנצלת אם פגעתי בך, זה היה נטו הערה בונה והמלצה
- MaorStudio
- מספר הודעות : 131
תאריך הצטרפות : 28.12.14
Re: Parasyte - Let Me Hear
2015-04-03, 18:08
וואו.. היי, לא התכוונתי לפגוע. אבל אתה חייב להסכים איתי שאם מתזגמים שיר (שמהמילה עצמה זה די ברור) אז צריך לשמור על המשמעות שלו + שיתאים ללחן.Adi כתב:תראו, אני מתכוון להמשיך לעשות את מה שאני עושה כי זה קודם כל לעצמי בשביל הכיף.
אם אין לזה מקום בפורום או שתמשיכו להתייחס לתרגומים שלי כנחותים אז אין לי יותר עניין להיות פעיל פה.
זה כמו שיתרגמו שיר ישראלי לאנגלית אבל השיר יעסוק בנושא אחר.
ובעיקרון... סך הכל הארתי לך לגבי הנושא של "לא לתזגם מתזגומים באנגלית כי הם לא שומרים על משמעות"
זה לא שזה פסול, אלא אמרתי לך שאני אישית לא אוהב את זה. אני בן אדם שמאוד מתחבר לשירים והמשמעות שלהם מאוד משנה לו.
Permissions in this forum:
אתה לא יכול להגיב לנושאים בפורום זה