- spring day
- מספר הודעות : 44
תאריך הצטרפות : 03.09.16
מיקום : כל מקום שאתה בו!
מסר של חרטהrin kagamine) Regret Message)
2017-01-14, 22:34
אוקי אז... זה התזגום הרשמי הראשון שלי אני ממש לחוצה כי לקח לי שנתיים עד שסיימתי אותו בפעם הראשונה (שחשבתי) שתיזגמתי אותו אז הראיתי אותו לווינגי וכמובן הוא היה נורא! ו-ווינגי הייתה ממש נחמדה ועזרה לי להבין מה זה בעצם תזגום ונתנה לי את הפוש הזה והכירה לי את הפורום הזה ואני ממש ממש שמחה אז תודה ענקית ווינגי!!! ועכשיו שזה מוכן כל דעה ביקורת או שינוי יתקבל בשמחה ובברכה אני ממש מקווה שזה לא יצא רע אני די בטוחה שזה לא יצא רע אז זהו והנה התזגום הראשון של "ספרינג דיי" (אני)
מסר של חרטה
מסר של חרטה
בנמל קטן שנמצא בקצה העיר
נערה בוכה לה בדממה
ובים קיימת אגדה עתיקה שידועה רק לה
אם על פיסת נייר תכתוב את משאלתך ובבקבוק תשימה
ואל הים הכחול תשלח אותה
המשאלה עוד תתגשם בעיתה
בקבוק מזכוכית שט לו על הגלים
עם מסר ובו משאלתי
לא נראה נעלם לו בשתיקה
אל מעבר לאופק לשקיעה
ביצעת בישבילי כל דבר שביקשתי
לקחת סיכונים גדולים מידי
תמיד חשבתי על עצמי ו-על רצונותיי
ופגעתי בך אולי
הגשמת בישבילי את כל משאלותיי
אך נעלמת מחיי
שלחתי את משאלתי אל תוך הים
האם אליך הוא יגיע לשם?
שוטי לך משאלה קטנה על הגלים
ב-זכותך בעיניי דמעות של חרטה
יכולתי לראות את סבלך
רק אחרי שרצחו אותך
בקבוק מזכוכית שט לו על הגלים
עם מסר ובו משאלתי
לא נראה נעלם לו בשתיקה
אל מעבר לאופק לשקיעה
שוטי לך משאלה קטנה על הגלים
ב-זכותך בעיניי דמעות של חרטה
"אם אי פעם איוולד מחדש"
(הלוואי וניהיה שוב תאומים לעד)
T_T
אוקי אז זה הסוף סיפור עצוב מאוד זה בעצם באמת סוף הסיפור אני מקווה שאהבתם אז תודה
- WingsOfLightLegend
-
מספר הודעות : 3163
תאריך הצטרפות : 10.12.11
מיקום : דיסנילנד~
Re: מסר של חרטה\rin kagamine) Regret Message)
2017-01-16, 09:01
ספרינגי תוכלי להוסיף קישור לשיר? יהיה קל יותר לעקוב ככה ^^ כשאת עושה עריכה יש למעלה אייקון של יוטיוב, את פשוט מדביקה שם את הסרטון~
התזגום מקסיםמקסיםמקסים!!!! ממש ממש אהבתי, המילים שבחרת מקסימות ומתאימות ממש לשיר, הזרימה נהדרת, והמטעמים מצוינים! שמתי לב שההברות לא אחת על אחת עם ההברות המקוריות (מבחינת מספר) אבל ניסיתי קצת לשיר את זה וזה יוצא מצוין לא תמיד הן חייבות להיות אחד על אחד אבל זה אומר שמי שלא מכיר את התזגום שלך פשוט יצטרך קצת להבין בעצמו איך זה הולך, כי זה פחות שקוף מקריאה ראשונית.
ואגב, השימוש ב"בעיתה" מדויק לחלוטין, זה אכן העת שלה ^^
אני כל כך שמחה שהעלית את זה, ספרינגי, יצא מהמם 3> מקווה מאוד שזה לא יהיה התזגום האחרון! תעלי עוד דברים כאלה!
התזגום מקסיםמקסיםמקסים!!!! ממש ממש אהבתי, המילים שבחרת מקסימות ומתאימות ממש לשיר, הזרימה נהדרת, והמטעמים מצוינים! שמתי לב שההברות לא אחת על אחת עם ההברות המקוריות (מבחינת מספר) אבל ניסיתי קצת לשיר את זה וזה יוצא מצוין לא תמיד הן חייבות להיות אחד על אחד אבל זה אומר שמי שלא מכיר את התזגום שלך פשוט יצטרך קצת להבין בעצמו איך זה הולך, כי זה פחות שקוף מקריאה ראשונית.
ואגב, השימוש ב"בעיתה" מדויק לחלוטין, זה אכן העת שלה ^^
אני כל כך שמחה שהעלית את זה, ספרינגי, יצא מהמם 3> מקווה מאוד שזה לא יהיה התזגום האחרון! תעלי עוד דברים כאלה!
- Equinox
-
מספר הודעות : 219
תאריך הצטרפות : 13.05.12
מיקום : אי שם מעבר לקשת~
Re: מסר של חרטה\rin kagamine) Regret Message)
2017-01-18, 12:44
היי ספרינגי!
זה אחד השירים שגם אני תכננתי לתרגם בעתיד, ואולי אעשה זאת בעתיד(מוהאהאהא).
יצא לך תזגום עם מילים מקסימות. אני חושש שזו לא הגרסא המלאה של השיר אבל יכול להיות? אכן, השיר עצוב מאוד ועם מסר מרגש.
הנה קישור לשיר ביוטיוב שאני אישית מכיר:
Regret Message
הערות והארות להבא (זו ביקורת בונה ולא הורסת):
* תנסי להסתכל על הRomaji של השיר, כלומר על התעתיק של היפנית באנגלית, זה יסייע לך להבין כמה הברות יש בכל שורה, כך תוכלי לדייק יותר במספר ההברות. ספציפית בשירי ווקאלוייד ידוע שהם שרים מאוד מהר, ואכן ניתן להשמיט הברה אחת או שתיים ובמקום להאריך הברה אחת ליותר זמן. אומנם פה בשיר, בעיקר ב"עם מסר ובו משאלתי" כשאני הייתי מציע "עם מסר ובו נמצאת משאלתי", עם הוספת המילה "נמצאת", הוספתי שתי הברות וגרמתי למילים בעברית "לשבת" יותר מדויק על המילים ביפנית
* בעברית כמו גם בשפות אחרות, יש עניין של מלעל ומלרע, הכוונה היא על איזו הברה במילה יש את הדגש. בדרך כלל את תשימי לב לזה בשמות של אנשים, לדוגמא, השם שלי , שקד, מורכב מ"ש" ו"קד", את יכולה לקרוא לי "שאקד" עם דגש על ה"ש" וזה ישמע שונה מהדרך הנכונה, שצריך דגש דווקא על הקד, "שקד". פה בשיר למשל, "נערה בוכה לה בדממה" הדגשה מופיע על ה"ע" בעוד שבמילה זו הדגש הנכון הוא על ה"רה", ועל כן צריך לשנות את מיקום המילים בתרגום על מנת שהדגש יהיה בהברה המתאימה. כן זו עבודה סיזיפית וקשה, וגם אני חוטא בזה לפעמים, אבל זה גורם לתרגום להיות יותר איכותי. משום שאת דוברת עברית שפת אם, את לא אמורה לחשוש, כי את יודעת כבר משמיעה איך מילה אמורה להאמר ואיך לא, ועל איזו הברה במילה אמור להיות הדגש. לדוגמא, ניתן לשנות "נערה בוכה לה בדממה" ל-"עומדת ילדה שם לבדה", שימי לב כיצד בחרתי מילה שהדגש הוא כן בהברה האמצעית, כמו עומדת, שהדגש הוא על ה"מ", ולאחר מכן במילה ילדה הדגש הוא על ה"דה". שימי לב שהוספתי "שם" בשביל להתאים למספר ההברות בשורה. ברור לי שרצית להדגיש שהיא בוכה(למרות שזה לא הופיע בתרגום השורה) וזאת על מנת להביע את הסיטואציה שבה היא נמצאת. אם כמות ההברות מאפשרות זאת בלי טעויות מלעל מלרע זה נהדר, אבל אם לא זה יכול לדעתי לפגוע. מילים כמו "שם" וכמו שעשית "בוכה לה" התוספת של ה"לה", כל מיני תוספות כאלו, הפיכת ש לאשר, לדוגמא במקום "שהלך" "אשר הלך" ופוף יש לך במקום 3 הברות 4 הברות, ולהפך כמובן. כל התוספות הללו נהדרות, והן יכולות לגרום לשיר לזרום כשמנסים לשיר אותו.
* אגב, כמו ששמת "-" על מנת לגרום לנו להבין שיש הפסקה בין הברה להברה, על אותו המשקל ממליץ לשים "~" אם הברה הינה מתמשכת, בין אם בשירה עצמה הזמרת ממשיכה את אותה הבהרה ביפנית, ולעיתים אם את הופכת שתי הברות יפניות להברה אחת בעברית(שבדרך כלל עקב כך תמשך יותר זמן ותצריך את ה"~"). זה רק לנוחיות הקוראים שנדע היכן לתת הארכה להברה ומתי לא, את כמובן לא חייבת לעשות זאת, זה רק מומלץ. האשפית בתחום היא ווינגי, אז תבקשי ממנה הסבר מפורט
זה אחד השירים שגם אני תכננתי לתרגם בעתיד, ואולי אעשה זאת בעתיד(מוהאהאהא).
יצא לך תזגום עם מילים מקסימות. אני חושש שזו לא הגרסא המלאה של השיר אבל יכול להיות? אכן, השיר עצוב מאוד ועם מסר מרגש.
הנה קישור לשיר ביוטיוב שאני אישית מכיר:
Regret Message
הערות והארות להבא (זו ביקורת בונה ולא הורסת):
* תנסי להסתכל על הRomaji של השיר, כלומר על התעתיק של היפנית באנגלית, זה יסייע לך להבין כמה הברות יש בכל שורה, כך תוכלי לדייק יותר במספר ההברות. ספציפית בשירי ווקאלוייד ידוע שהם שרים מאוד מהר, ואכן ניתן להשמיט הברה אחת או שתיים ובמקום להאריך הברה אחת ליותר זמן. אומנם פה בשיר, בעיקר ב"עם מסר ובו משאלתי" כשאני הייתי מציע "עם מסר ובו נמצאת משאלתי", עם הוספת המילה "נמצאת", הוספתי שתי הברות וגרמתי למילים בעברית "לשבת" יותר מדויק על המילים ביפנית
* בעברית כמו גם בשפות אחרות, יש עניין של מלעל ומלרע, הכוונה היא על איזו הברה במילה יש את הדגש. בדרך כלל את תשימי לב לזה בשמות של אנשים, לדוגמא, השם שלי , שקד, מורכב מ"ש" ו"קד", את יכולה לקרוא לי "שאקד" עם דגש על ה"ש" וזה ישמע שונה מהדרך הנכונה, שצריך דגש דווקא על הקד, "שקד". פה בשיר למשל, "נערה בוכה לה בדממה" הדגשה מופיע על ה"ע" בעוד שבמילה זו הדגש הנכון הוא על ה"רה", ועל כן צריך לשנות את מיקום המילים בתרגום על מנת שהדגש יהיה בהברה המתאימה. כן זו עבודה סיזיפית וקשה, וגם אני חוטא בזה לפעמים, אבל זה גורם לתרגום להיות יותר איכותי. משום שאת דוברת עברית שפת אם, את לא אמורה לחשוש, כי את יודעת כבר משמיעה איך מילה אמורה להאמר ואיך לא, ועל איזו הברה במילה אמור להיות הדגש. לדוגמא, ניתן לשנות "נערה בוכה לה בדממה" ל-"עומדת ילדה שם לבדה", שימי לב כיצד בחרתי מילה שהדגש הוא כן בהברה האמצעית, כמו עומדת, שהדגש הוא על ה"מ", ולאחר מכן במילה ילדה הדגש הוא על ה"דה". שימי לב שהוספתי "שם" בשביל להתאים למספר ההברות בשורה. ברור לי שרצית להדגיש שהיא בוכה(למרות שזה לא הופיע בתרגום השורה) וזאת על מנת להביע את הסיטואציה שבה היא נמצאת. אם כמות ההברות מאפשרות זאת בלי טעויות מלעל מלרע זה נהדר, אבל אם לא זה יכול לדעתי לפגוע. מילים כמו "שם" וכמו שעשית "בוכה לה" התוספת של ה"לה", כל מיני תוספות כאלו, הפיכת ש לאשר, לדוגמא במקום "שהלך" "אשר הלך" ופוף יש לך במקום 3 הברות 4 הברות, ולהפך כמובן. כל התוספות הללו נהדרות, והן יכולות לגרום לשיר לזרום כשמנסים לשיר אותו.
* אגב, כמו ששמת "-" על מנת לגרום לנו להבין שיש הפסקה בין הברה להברה, על אותו המשקל ממליץ לשים "~" אם הברה הינה מתמשכת, בין אם בשירה עצמה הזמרת ממשיכה את אותה הבהרה ביפנית, ולעיתים אם את הופכת שתי הברות יפניות להברה אחת בעברית(שבדרך כלל עקב כך תמשך יותר זמן ותצריך את ה"~"). זה רק לנוחיות הקוראים שנדע היכן לתת הארכה להברה ומתי לא, את כמובן לא חייבת לעשות זאת, זה רק מומלץ. האשפית בתחום היא ווינגי, אז תבקשי ממנה הסבר מפורט
- WingsOfLightLegend
-
מספר הודעות : 3163
תאריך הצטרפות : 10.12.11
מיקום : דיסנילנד~
Re: מסר של חרטה\rin kagamine) Regret Message)
2017-01-18, 15:10
שקד חייבת להודות שממש ריגשת אותי שכתבת כזאת הודעה מפורטת למישהי שזה התזגום הראשון שלה, זה מקסים מצידך;; כל מה שאמרת ממש נכון ואני מחזקת! בדרך כלל אני כותבת משהו כזה בעצמי לאנשים שמעלים תזגום ראשון אבל לספרינגי כבר כתבתי מזמן ואני חושבת שהיא עשתה עבודה נהדרת והשתפרה ממש מהגרסה הקודמת שראיתי ^^ אבל עדיין, כל מה שאמרת ממש נכון ואני מקווה שזה יעזור לה להמשךShaked כתב:היי ספרינגי!
זה אחד השירים שגם אני תכננתי לתרגם בעתיד, ואולי אעשה זאת בעתיד(מוהאהאהא).
יצא לך תזגום עם מילים מקסימות. אני חושש שזו לא הגרסא המלאה של השיר אבל יכול להיות? אכן, השיר עצוב מאוד ועם מסר מרגש.
הנה קישור לשיר ביוטיוב שאני אישית מכיר:
Regret Message
הערות והארות להבא (זו ביקורת בונה ולא הורסת):
* תנסי להסתכל על הRomaji של השיר, כלומר על התעתיק של היפנית באנגלית, זה יסייע לך להבין כמה הברות יש בכל שורה, כך תוכלי לדייק יותר במספר ההברות. ספציפית בשירי ווקאלוייד ידוע שהם שרים מאוד מהר, ואכן ניתן להשמיט הברה אחת או שתיים ובמקום להאריך הברה אחת ליותר זמן. אומנם פה בשיר, בעיקר ב"עם מסר ובו משאלתי" כשאני הייתי מציע "עם מסר ובו נמצאת משאלתי", עם הוספת המילה "נמצאת", הוספתי שתי הברות וגרמתי למילים בעברית "לשבת" יותר מדויק על המילים ביפנית
* בעברית כמו גם בשפות אחרות, יש עניין של מלעל ומלרע, הכוונה היא על איזו הברה במילה יש את הדגש. בדרך כלל את תשימי לב לזה בשמות של אנשים, לדוגמא, השם שלי , שקד, מורכב מ"ש" ו"קד", את יכולה לקרוא לי "שאקד" עם דגש על ה"ש" וזה ישמע שונה מהדרך הנכונה, שצריך דגש דווקא על הקד, "שקד". פה בשיר למשל, "נערה בוכה לה בדממה" הדגשה מופיע על ה"ע" בעוד שבמילה זו הדגש הנכון הוא על ה"רה", ועל כן צריך לשנות את מיקום המילים בתרגום על מנת שהדגש יהיה בהברה המתאימה. כן זו עבודה סיזיפית וקשה, וגם אני חוטא בזה לפעמים, אבל זה גורם לתרגום להיות יותר איכותי. משום שאת דוברת עברית שפת אם, את לא אמורה לחשוש, כי את יודעת כבר משמיעה איך מילה אמורה להאמר ואיך לא, ועל איזו הברה במילה אמור להיות הדגש. לדוגמא, ניתן לשנות "נערה בוכה לה בדממה" ל-"עומדת ילדה שם לבדה", שימי לב כיצד בחרתי מילה שהדגש הוא כן בהברה האמצעית, כמו עומדת, שהדגש הוא על ה"מ", ולאחר מכן במילה ילדה הדגש הוא על ה"דה". שימי לב שהוספתי "שם" בשביל להתאים למספר ההברות בשורה. ברור לי שרצית להדגיש שהיא בוכה(למרות שזה לא הופיע בתרגום השורה) וזאת על מנת להביע את הסיטואציה שבה היא נמצאת. אם כמות ההברות מאפשרות זאת בלי טעויות מלעל מלרע זה נהדר, אבל אם לא זה יכול לדעתי לפגוע. מילים כמו "שם" וכמו שעשית "בוכה לה" התוספת של ה"לה", כל מיני תוספות כאלו, הפיכת ש לאשר, לדוגמא במקום "שהלך" "אשר הלך" ופוף יש לך במקום 3 הברות 4 הברות, ולהפך כמובן. כל התוספות הללו נהדרות, והן יכולות לגרום לשיר לזרום כשמנסים לשיר אותו.
* אגב, כמו ששמת "-" על מנת לגרום לנו להבין שיש הפסקה בין הברה להברה, על אותו המשקל ממליץ לשים "~" אם הברה הינה מתמשכת, בין אם בשירה עצמה הזמרת ממשיכה את אותה הבהרה ביפנית, ולעיתים אם את הופכת שתי הברות יפניות להברה אחת בעברית(שבדרך כלל עקב כך תמשך יותר זמן ותצריך את ה"~"). זה רק לנוחיות הקוראים שנדע היכן לתת הארכה להברה ומתי לא, את כמובן לא חייבת לעשות זאת, זה רק מומלץ. האשפית בתחום היא ווינגי, אז תבקשי ממנה הסבר מפורט
- ((Cressence
-
מספר הודעות : 402
תאריך הצטרפות : 28.12.14
מיקום : מרכז
Re: מסר של חרטה\rin kagamine) Regret Message)
2017-01-20, 18:17
הכתיבה שלך מצויינת!
אבל לצערי לא הצלחתי להבין את הקצב שלהן.. אבל אני חושבת שעל זה נאמר לך כבר מספיק.. 3:
תמשיכי להעלות דברים
אבל לצערי לא הצלחתי להבין את הקצב שלהן.. אבל אני חושבת שעל זה נאמר לך כבר מספיק.. 3:
תמשיכי להעלות דברים
- spring day
- מספר הודעות : 44
תאריך הצטרפות : 03.09.16
מיקום : כל מקום שאתה בו!
Re: מסר של חרטה\rin kagamine) Regret Message)
2017-01-26, 21:17
אני כל כך מודה לכולכם אני אקח את כל מה שמרתם לי ברצינות ושום דבר לא יעצור אותי מלעשות עוד תזגומים ולהשתפר בתהליך כמה שאני יכולה שקד אני כל כך מודה לך שאמרת לי את כל זה כי זה התזגום הראשון שלי ואם אני לא מקבלת ביקורת בונה וחדה אני לא אדע איך להשתפר אני גם מודה לווינגי שלא נתת לי להעלות את הפעם הראשונה שניסיתי לזגם את השיר (יצא כל כך נורא ממש מתביישת בו ) אבל זה בעבר ואני צופה לעתיד יותר טוב קיצר תודה לכל מי שקרא
- WingsOfLightLegend
-
מספר הודעות : 3163
תאריך הצטרפות : 10.12.11
מיקום : דיסנילנד~
Re: מסר של חרטה\rin kagamine) Regret Message)
2017-01-27, 11:17
אין לך מה להתבייש! אני רואה היום את התזגומים הראשונים שלי ומכחישה כל קשר אליהם XDspring day כתב:אני כל כך מודה לכולכם אני אקח את כל מה שמרתם לי ברצינות ושום דבר לא יעצור אותי מלעשות עוד תזגומים ולהשתפר בתהליך כמה שאני יכולה שקד אני כל כך מודה לך שאמרת לי את כל זה כי זה התזגום הראשון שלי ואם אני לא מקבלת ביקורת בונה וחדה אני לא אדע איך להשתפר אני גם מודה לווינגי שלא נתת לי להעלות את הפעם הראשונה שניסיתי לזגם את השיר (יצא כל כך נורא ממש מתביישת בו ) אבל זה בעבר ואני צופה לעתיד יותר טוב קיצר תודה לכל מי שקרא
Permissions in this forum:
אתה לא יכול להגיב לנושאים בפורום זה