- Equinox
-
מספר הודעות : 219
תאריך הצטרפות : 13.05.12
מיקום : אי שם מעבר לקשת~
Naruto Shippuden - Blue Bird
2012-05-13, 19:46
שלום כולם ^_^ קוראים לי שקד ואני עוד מעט בן 17, מחיפה (:
רותם (אין לי מושג מה המשתמש שלה פה, נו זו זו ששרה יפה שירים ביוטיוב מוסשיצ'אן) הביאה אותי לפה, היא אמרה שכדאי לי לפרסם את התרגומים שלי כאן ^^
זה תזגום(אהבתי ת'מונח D: ) ראשון ומאוד ישן שלי לשיר שממש אהבתי של נארוטו, הפתיח השלישי, ציפור כחולה.
בבקשה תגידו מה דעתכם, אני יודע שכמות המילים לא מתאימה לקצב וזה גרוע P:
והנה קישור אם משהוא רוצה לשמוע את השיר:
https://www.youtube.com/watch?v=mMYG_5KPGVY
אני לא יודע מה בדיוק הגדרה של תזגום, אבל מה שאני עושה זה תרגום או במידת הצורך משנה את המילים לגמריי תוך כדי העברת מסר דומה, לא יודע איך לקרוא לזה XD
אמרת אם תוכל לעוף
לעולם לא תחזור למטה
גם אם מכאן תלך
רק אותך,רק אותך אני אזכור
האם עד עכשיו לא הבנת
בין עצבות לשמחה אשר ביני לבינך
גם אם תבין עכשיו זה יהיה מאוחר
כי להגיד "אני
אוהב אותך" זה כבר מיותר
אתה מתעורר,מעולם לא נודע
אתה מבולבל,בהזיה
אז תרגע תנשום עמוק, ותעוף!
אמרת אם תוכל לעוף
לעולם לא תחזור למטה
גם אם מכאן תלך
רק אותך,רק אותך אני אזכור
אז קדימה צא לדרך
תשאף תמיד להגיע למעלה
ואף פעם אל תשכח
תמיד, תמיד אותך אזכור
רותם (אין לי מושג מה המשתמש שלה פה, נו זו זו ששרה יפה שירים ביוטיוב מוסשיצ'אן) הביאה אותי לפה, היא אמרה שכדאי לי לפרסם את התרגומים שלי כאן ^^
זה תזגום(אהבתי ת'מונח D: ) ראשון ומאוד ישן שלי לשיר שממש אהבתי של נארוטו, הפתיח השלישי, ציפור כחולה.
בבקשה תגידו מה דעתכם, אני יודע שכמות המילים לא מתאימה לקצב וזה גרוע P:
והנה קישור אם משהוא רוצה לשמוע את השיר:
https://www.youtube.com/watch?v=mMYG_5KPGVY
אני לא יודע מה בדיוק הגדרה של תזגום, אבל מה שאני עושה זה תרגום או במידת הצורך משנה את המילים לגמריי תוך כדי העברת מסר דומה, לא יודע איך לקרוא לזה XD
אמרת אם תוכל לעוף
לעולם לא תחזור למטה
גם אם מכאן תלך
רק אותך,רק אותך אני אזכור
האם עד עכשיו לא הבנת
בין עצבות לשמחה אשר ביני לבינך
גם אם תבין עכשיו זה יהיה מאוחר
כי להגיד "אני
אוהב אותך" זה כבר מיותר
אתה מתעורר,מעולם לא נודע
אתה מבולבל,בהזיה
אז תרגע תנשום עמוק, ותעוף!
אמרת אם תוכל לעוף
לעולם לא תחזור למטה
גם אם מכאן תלך
רק אותך,רק אותך אני אזכור
אז קדימה צא לדרך
תשאף תמיד להגיע למעלה
ואף פעם אל תשכח
תמיד, תמיד אותך אזכור
- SpongeFrenzy
- מספר הודעות : 397
תאריך הצטרפות : 08.09.11
Re: Naruto Shippuden - Blue Bird
2012-05-13, 21:29
קודם כל ברוך הבא, שקד-קון! >3< (הצפונים האלה, רק הולכים ומתרבים. O:) אני שני\ספונג'י
זה באמת שיר ממש יפה ^^ ולא הייתי קוראת לתזגום שלך גרוע! הוא ממש לא גרוע, אבל אמרת בעצמך, חלק מהמשפטים לא מתאימים לקצב של השיר המקורי ואז גם יצא שחלק מהמשפטים מסורבלים, לכן עדיף למצוא אלטרנטיבה מתאימה 3:
תזגום = הלחם של תזמון+תרגום, שזה לתרגם שיר אבל גם להתאים את המילים לתזמון של השיר המקורי כך שיהיה אפשר לשיר אותו גם בעברית\כל שפה אחרת שתזגמת אליה.
האמת שגם מנהל הפורום תזגם את השיר הזה פעם, אם בא לך לקרוא - כאן.
מקווה שתמשיך לפרסם תזגומים ו...תהנה בפורום X3
זה באמת שיר ממש יפה ^^ ולא הייתי קוראת לתזגום שלך גרוע! הוא ממש לא גרוע, אבל אמרת בעצמך, חלק מהמשפטים לא מתאימים לקצב של השיר המקורי ואז גם יצא שחלק מהמשפטים מסורבלים, לכן עדיף למצוא אלטרנטיבה מתאימה 3:
תזגום = הלחם של תזמון+תרגום, שזה לתרגם שיר אבל גם להתאים את המילים לתזמון של השיר המקורי כך שיהיה אפשר לשיר אותו גם בעברית\כל שפה אחרת שתזגמת אליה.
האמת שגם מנהל הפורום תזגם את השיר הזה פעם, אם בא לך לקרוא - כאן.
מקווה שתמשיך לפרסם תזגומים ו...תהנה בפורום X3
- WingsOfLightLegend
-
מספר הודעות : 3172
תאריך הצטרפות : 10.12.11
מיקום : דיסנילנד~
Re: Naruto Shippuden - Blue Bird
2012-05-13, 23:08
אז ברוך הבא לפורום, כמו שכבר אמרתי ^^
שיר ממש יפה, וכמו שכבר נאמר על ידי הספוג - תורגם כבר בעבר...
אני חושבת שהבעיה היא שחלוקת ההברות לא ממש מדויקת לפי ההגייה היפנית, מה שיכול ליצור בעיות בעיקר עם הדיקציה ולקיחת הנשימות וכתוצאה מכך - בדרך שבה נשמעות המילים בסוף. המצב הרצוי הוא זרימה חלקה של המילים, כאילו מאז ומעולם נכתבו בעברית, ולוקח קצת זמן לפעמים עש שמפענחים את הדרך הנוחה ביותר לעשות את זה. אז בתוך התחלה זה נהדר, אבל קח את מה שאני אומרת כביקורת בונה. אני בטוחה שעוד תשתפר המון. סך הכל - מילים יפות מאוד.
היפנית שלי לא מושלמת, אבל אני תוהה: עד כמה נצמדת למילים שבמקור? כמו שאמרת, כנראה העברת מילים עם משמעות דומה. זה בעיקר קרץ לי ב"רק אותך, רק אותך, אני אזכור".
הבאסה שהרבה פעמים עולה לי מילים בעברית לשיר בראש, ואז אני רואה תרגום ומגלה שהמילים שונות לחלוטין ורק ההרגשה אולי דומה XD אז כאן כל אחד יכול להחליט כמה הוא משאיר וכמה הוא לוקח מהמקור.
אז סליחה על החפירה.. ברוך הבא, תמשיך לתזגם, ו... תהנה מהשיגעון שהולך כאן XP
שיר ממש יפה, וכמו שכבר נאמר על ידי הספוג - תורגם כבר בעבר...
אני חושבת שהבעיה היא שחלוקת ההברות לא ממש מדויקת לפי ההגייה היפנית, מה שיכול ליצור בעיות בעיקר עם הדיקציה ולקיחת הנשימות וכתוצאה מכך - בדרך שבה נשמעות המילים בסוף. המצב הרצוי הוא זרימה חלקה של המילים, כאילו מאז ומעולם נכתבו בעברית, ולוקח קצת זמן לפעמים עש שמפענחים את הדרך הנוחה ביותר לעשות את זה. אז בתוך התחלה זה נהדר, אבל קח את מה שאני אומרת כביקורת בונה. אני בטוחה שעוד תשתפר המון. סך הכל - מילים יפות מאוד.
היפנית שלי לא מושלמת, אבל אני תוהה: עד כמה נצמדת למילים שבמקור? כמו שאמרת, כנראה העברת מילים עם משמעות דומה. זה בעיקר קרץ לי ב"רק אותך, רק אותך, אני אזכור".
הבאסה שהרבה פעמים עולה לי מילים בעברית לשיר בראש, ואז אני רואה תרגום ומגלה שהמילים שונות לחלוטין ורק ההרגשה אולי דומה XD אז כאן כל אחד יכול להחליט כמה הוא משאיר וכמה הוא לוקח מהמקור.
אז סליחה על החפירה.. ברוך הבא, תמשיך לתזגם, ו... תהנה מהשיגעון שהולך כאן XP
- Equinox
-
מספר הודעות : 219
תאריך הצטרפות : 13.05.12
מיקום : אי שם מעבר לקשת~
Re: Naruto Shippuden - Blue Bird
2012-05-14, 00:09
SpongeFrenzy כתב:קודם כל ברוך הבא, שקד-קון! >3< (הצפונים האלה, רק הולכים ומתרבים. O:) אני שני\ספונג'י
זה באמת שיר ממש יפה ^^ ולא הייתי קוראת לתזגום שלך גרוע! הוא ממש לא גרוע, אבל אמרת בעצמך, חלק מהמשפטים לא מתאימים לקצב של השיר המקורי ואז גם יצא שחלק מהמשפטים מסורבלים, לכן עדיף למצוא אלטרנטיבה מתאימה 3:
תזגום = הלחם של תזמון+תרגום, שזה לתרגם שיר אבל גם להתאים את המילים לתזמון של השיר המקורי כך שיהיה אפשר לשיר אותו גם בעברית\כל שפה אחרת שתזגמת אליה.
האמת שגם מנהל הפורום תזגם את השיר הזה פעם, אם בא לך לקרוא - כאן.
מקווה שתמשיך לפרסם תזגומים ו...תהנה בפורום X3
שלום לך שני צ'אן ^_^ , (נכון, אנחנו מתרבים כמו שצריך! מוהאהאהא)
ראיתי את התזגום, לא יודע לא ממש חבבתי, יש משהוא שלתרגם את השיר מילה במילה שהוא נשמע גרוע כזה, כמו שרשמתי רק אותך רק אותך אני אזכור, במקום השמים הכחולים כחולים האלה, כי זה פשוט לא נשמע טוב \= לא יודע איך להסביר חחחח ותודה ^_^
בהחלט, אם הייתי מתזגם את השיר עכשיו הוא היה נראה כמעט מאה אחוז אחרת P: וכפי שאמרתי לספוג(חחחח זה מדבק) הרק אותך רק אותך נשמע הרבה יותר טוב מ"השמים הכחולים כחולים האלה" לא יודע אולי זה רק אני. ושלא תבינו אותי לא נכון! אני אוהב צבע כחול! לפני שבוע אפילו צבעתי את השיער שלי לכחול!(למשך חודש חחחחח) פשוט זה לא מסתדר לי טוב בראש תרגום מילה במילה P: כשאומרים אאוי אאוי אנו סורה, זה נשמע אחלה, אבל שמיים כחולים כחולים, לא נשמע אחלה, סורי על החפירה XD ותודה ^^~WingsOfLightLegend~ כתב:אז ברוך הבא לפורום, כמו שכבר אמרתי ^^
שיר ממש יפה, וכמו שכבר נאמר על ידי הספוג - תורגם כבר בעבר...
אני חושבת שהבעיה היא שחלוקת ההברות לא ממש מדויקת לפי ההגייה היפנית, מה שיכול ליצור בעיות בעיקר עם הדיקציה ולקיחת הנשימות וכתוצאה מכך - בדרך שבה נשמעות המילים בסוף. המצב הרצוי הוא זרימה חלקה של המילים, כאילו מאז ומעולם נכתבו בעברית, ולוקח קצת זמן לפעמים עש שמפענחים את הדרך הנוחה ביותר לעשות את זה. אז בתוך התחלה זה נהדר, אבל קח את מה שאני אומרת כביקורת בונה. אני בטוחה שעוד תשתפר המון. סך הכל - מילים יפות מאוד.
היפנית שלי לא מושלמת, אבל אני תוהה: עד כמה נצמדת למילים שבמקור? כמו שאמרת, כנראה העברת מילים עם משמעות דומה. זה בעיקר קרץ לי ב"רק אותך, רק אותך, אני אזכור".
הבאסה שהרבה פעמים עולה לי מילים בעברית לשיר בראש, ואז אני רואה תרגום ומגלה שהמילים שונות לחלוטין ורק ההרגשה אולי דומה XD אז כאן כל אחד יכול להחליט כמה הוא משאיר וכמה הוא לוקח מהמקור.
אז סליחה על החפירה.. ברוך הבא, תמשיך לתזגם, ו... תהנה מהשיגעון שהולך כאן XP
- WingsOfLightLegend
-
מספר הודעות : 3172
תאריך הצטרפות : 10.12.11
מיקום : דיסנילנד~
Re: Naruto Shippuden - Blue Bird
2012-05-14, 07:45
בהחלט, אם הייתי מתזגם את השיר עכשיו הוא היה נראה כמעט מאה אחוז אחרת P: וכפי שאמרתי לספוג(חחחח זה מדבק) הרק אותך רק אותך נשמע הרבה יותר טוב מ"השמים הכחולים כחולים האלה" לא יודע אולי זה רק אני. ושלא תבינו אותי לא נכון! אני אוהב צבע כחול! לפני שבוע אפילו צבעתי את השיער שלי לכחול!(למשך חודש חחחחח) פשוט זה לא מסתדר לי טוב בראש תרגום מילה במילה P: כשאומרים אאוי אאוי אנו סורה, זה נשמע אחלה, אבל שמיים כחולים כחולים, לא נשמע אחלה, סורי על החפירה XD ותודה ^^[/quote]~WingsOfLightLegend~ כתב:אז ברוך הבא לפורום, כמו שכבר אמרתי ^^
שיר ממש יפה, וכמו שכבר נאמר על ידי הספוג - תורגם כבר בעבר...
אני חושבת שהבעיה היא שחלוקת ההברות לא ממש מדויקת לפי ההגייה היפנית, מה שיכול ליצור בעיות בעיקר עם הדיקציה ולקיחת הנשימות וכתוצאה מכך - בדרך שבה נשמעות המילים בסוף. המצב הרצוי הוא זרימה חלקה של המילים, כאילו מאז ומעולם נכתבו בעברית, ולוקח קצת זמן לפעמים עש שמפענחים את הדרך הנוחה ביותר לעשות את זה. אז בתוך התחלה זה נהדר, אבל קח את מה שאני אומרת כביקורת בונה. אני בטוחה שעוד תשתפר המון. סך הכל - מילים יפות מאוד.
היפנית שלי לא מושלמת, אבל אני תוהה: עד כמה נצמדת למילים שבמקור? כמו שאמרת, כנראה העברת מילים עם משמעות דומה. זה בעיקר קרץ לי ב"רק אותך, רק אותך, אני אזכור".
הבאסה שהרבה פעמים עולה לי מילים בעברית לשיר בראש, ואז אני רואה תרגום ומגלה שהמילים שונות לחלוטין ורק ההרגשה אולי דומה XD אז כאן כל אחד יכול להחליט כמה הוא משאיר וכמה הוא לוקח מהמקור.
אז סליחה על החפירה.. ברוך הבא, תמשיך לתזגם, ו... תהנה מהשיגעון שהולך כאן XP
טוב, האמת שעד עכשיו בשני תזגומים עבריים שונים לשיר הזה (זה של עיב ועוד אחד ששמעתי לפני כמה שנים - אני היחידה שזוכרת כי אני די..ותיקה בתחום XD במילים אחרות: אין לי חיים) בחרו לכתוב "לכחול, לכחול, שבמרום", או משהו דומה. אני לגמרי בעד פרשנות אישית, וכל עוד זה נשמע טוב ומעביר את המסר אין לי בעיה
צבעת את השיער לכחול!?!??! אדיר *-* אגב, גם אניא והבת כחול, וכחול שמיים זה הצבע האהוב עלי D:
Re: Naruto Shippuden - Blue Bird
2012-05-14, 10:40
Ikimono Gakari היא אחת הלהקות האהובות עלי, ואני תמיד שמח לראות עוד שאוהבים את השירים שלה
התרגום עצמו יפה מאוד~ אבל תסלח לי שאני ביקורתי ואגיד שהוא לא ממש מתאים לקצב של השיר. את הבית הראשון לא הצלחתי בכלל לשיר :/
ולגבי "רק אותך,רק אותך אני אזכור", אני לא מסכים. כלומר, נכון שלא מתרגמים שיר מילה במילה, אבל לדעתי חשוב לשמר את המשמעות המקורית של המילים. במקור השורה אומרת "אל השמיים הכחולים, הכחולים שלמעלה" וזה לא מתאים בקצב, אבל בגלל אנחנו צריכים למצוא אלטרנטיבות. אני למשל בחרתי "לכחול, לכחול שבמרום" כשתירגמתי את השיר. לתרגם שיר מילה במילה זה גרוע, נכון. אבל לכן אנחנו נקראים "מתזגמים" (תרגום + תזמון) ולא סתם "מתרגמים"
ושוב, ברוך הבא שקד! אני סקרן לראות אילו שירים עוד תתזגם
התרגום עצמו יפה מאוד~ אבל תסלח לי שאני ביקורתי ואגיד שהוא לא ממש מתאים לקצב של השיר. את הבית הראשון לא הצלחתי בכלל לשיר :/
ולגבי "רק אותך,רק אותך אני אזכור", אני לא מסכים. כלומר, נכון שלא מתרגמים שיר מילה במילה, אבל לדעתי חשוב לשמר את המשמעות המקורית של המילים. במקור השורה אומרת "אל השמיים הכחולים, הכחולים שלמעלה" וזה לא מתאים בקצב, אבל בגלל אנחנו צריכים למצוא אלטרנטיבות. אני למשל בחרתי "לכחול, לכחול שבמרום" כשתירגמתי את השיר. לתרגם שיר מילה במילה זה גרוע, נכון. אבל לכן אנחנו נקראים "מתזגמים" (תרגום + תזמון) ולא סתם "מתרגמים"
ושוב, ברוך הבא שקד! אני סקרן לראות אילו שירים עוד תתזגם
- TheGeeTee1
-
מספר הודעות : 681
תאריך הצטרפות : 05.09.11
מיקום : מול מסך כלשהו
Re: Naruto Shippuden - Blue Bird
2012-05-16, 12:58
קודם כל היי וכן ירבו חיפאים בפורום הזה.
תראה, אני חושב שיש פה איזושהי בעיה עם עצם ההגדרה של מה שעשית כ"תזגום" לפי רוח הפורום... אני מסכים לגמרי עם הביקורות של כל מי שהיה לפני - אי אפשר להתעלם מהמשמעות המקורית של השיר, כמה שהיא לא "נשמעת רע" בעברית. כמו שאני רואה את זה, כל האתגר שלנו בתזגום הוא למצוא את המילים הנכונות כדי להעביר את המשמעות המקורית של השיר (קרוב ככל האפשר, עם חריגות רק איפה שממש חייבים את זה), תוך שאנחנו מתאימים את זה להברות ושומרים על הטעמה נכונה (ואת זה ראיתי שכבר הפנמת בביקורת על "קורבן אנושי").
אין לי הרבה מה להוסיף על מה שכתבו קודם, אני רק אגיד שאם באמת אתה הולך על הקו שלך של להחליף את כל מה שלא נשמע טוב בעברית, בסוף אתה נופל לאותו בור של סדרות מדובבות כמו סאקורה לוכדת הקלפים, שבהן כל קשר בין המילים המקוריות למילים ה"מתורגמות" הוא מקרי בהחלט ואי אפשר לקרוא לזה באמת תרגום...
תראה, אני חושב שיש פה איזושהי בעיה עם עצם ההגדרה של מה שעשית כ"תזגום" לפי רוח הפורום... אני מסכים לגמרי עם הביקורות של כל מי שהיה לפני - אי אפשר להתעלם מהמשמעות המקורית של השיר, כמה שהיא לא "נשמעת רע" בעברית. כמו שאני רואה את זה, כל האתגר שלנו בתזגום הוא למצוא את המילים הנכונות כדי להעביר את המשמעות המקורית של השיר (קרוב ככל האפשר, עם חריגות רק איפה שממש חייבים את זה), תוך שאנחנו מתאימים את זה להברות ושומרים על הטעמה נכונה (ואת זה ראיתי שכבר הפנמת בביקורת על "קורבן אנושי").
אין לי הרבה מה להוסיף על מה שכתבו קודם, אני רק אגיד שאם באמת אתה הולך על הקו שלך של להחליף את כל מה שלא נשמע טוב בעברית, בסוף אתה נופל לאותו בור של סדרות מדובבות כמו סאקורה לוכדת הקלפים, שבהן כל קשר בין המילים המקוריות למילים ה"מתורגמות" הוא מקרי בהחלט ואי אפשר לקרוא לזה באמת תרגום...
Permissions in this forum:
אתה לא יכול להגיב לנושאים בפורום זה