- FaMilky
- מספר הודעות : 202
תאריך הצטרפות : 03.10.14
DECO*27 and Marina (Okamura) - Aimai Elegy
2015-05-14, 22:39
תרגום שלישי, אחרון לכרגע; עם השאר אני אחכה^^
כעיקרון ראיתי תרגום מדהים של ~WingsOfLightLegend~ לשיר הזה בערך יום-יומיים אחרי שסיימתי לתזגם אותו לעצמי, אבל החלטתי לפרסם גם, כי למרות שאני יותר אוהבת את הגרסה של ווינגז, אני מרוצה מהתוצאה שלי, ובגלל שזה אחד השירים שהכי התחברתי אליהם מהשירים ששמעתי בזמן האחרון. הוא גם יפה, וגם המילים שלו מדהימות. ממליצה להאזין ^^
תהנו! (:
קולך מכריז בעודך צוחק,
"נראה ששוב בכית יותר מד~י"
אך חיוך - ממני לא תוציא
דבר כזה לא ארשה לעצמי
אולי, לא - לבטח
כל זאת - בגלל מילה ש-מ-פי נפלטה
או שדמיינ-תי אותה?
בין כך או כך, מוחי אותי אכזב
הגיע הזמן - להציל אותך
הפחד-נגרר לאורך כל הדרך
כ-מו סחיטה של בד יבש
אסחט את אומצי את הטיפה האחרונה
הידעת ש-הפחד אוכל אותי?
רעידותיי לא יפסקו לנצח
פוסע-ת בחוסר יציבות
עד ה-נפי-לה
אני פ-חדתי
מהטביעה בים
כי הכיצד אשחה
כשאין עלי זימים?
אז אני איאבק
לברוח אנסה
בעת שאשטף
על - ידי אותה אדווה
איכשהו, הצלחתי לחמוק
לכן - אלחש "סליחה" ב-ש-קט
"א-ני - מרוצה מש-קרה",
אקח את התירוץ ל-ע-צמי
צעד, עכשיו עוד אחד
בכל-פעם - ממך הת-ר-חקתי
חיו-כים חולפים אל מול עיניי
כמו בועות עולים על פני השטח
אני - אותך עכשיו אציל
לברוח לא אעז
את נשימתי לך אתן
נ-שיקה בין זוג שוחים
מלאי געגועים
נשימותינו-כאחת
כ-עת אכנס אני
וא-בלע לתוכי
כל עצב שצברת
ע-צור את נשימתך
ויחד עמה
התעצור את זמננו?
אם את דמעו-תיך
אמצא שם על הגבול
העולה על גדותיו
שופך אותן יחדיו
האם לשתות אותן?
נכון זאת לעשות?
גם-אם-אעלה משקל
בעוד אשתה אותן
אך אני לא אוהב
את מלח טעמן
תמיד ארצה דבר מה
מתוק על לשוני
תשו-קתי אליך
גוברת ועולה
לכן בבקשה
את - עיניך פ-תח
שוחה בקי-נתי
כעיקרון ראיתי תרגום מדהים של ~WingsOfLightLegend~ לשיר הזה בערך יום-יומיים אחרי שסיימתי לתזגם אותו לעצמי, אבל החלטתי לפרסם גם, כי למרות שאני יותר אוהבת את הגרסה של ווינגז, אני מרוצה מהתוצאה שלי, ובגלל שזה אחד השירים שהכי התחברתי אליהם מהשירים ששמעתי בזמן האחרון. הוא גם יפה, וגם המילים שלו מדהימות. ממליצה להאזין ^^
תהנו! (:
קולך מכריז בעודך צוחק,
"נראה ששוב בכית יותר מד~י"
אך חיוך - ממני לא תוציא
דבר כזה לא ארשה לעצמי
אולי, לא - לבטח
כל זאת - בגלל מילה ש-מ-פי נפלטה
או שדמיינ-תי אותה?
בין כך או כך, מוחי אותי אכזב
הגיע הזמן - להציל אותך
הפחד-נגרר לאורך כל הדרך
כ-מו סחיטה של בד יבש
אסחט את אומצי את הטיפה האחרונה
הידעת ש-הפחד אוכל אותי?
רעידותיי לא יפסקו לנצח
פוסע-ת בחוסר יציבות
עד ה-נפי-לה
אני פ-חדתי
מהטביעה בים
כי הכיצד אשחה
כשאין עלי זימים?
אז אני איאבק
לברוח אנסה
בעת שאשטף
על - ידי אותה אדווה
איכשהו, הצלחתי לחמוק
לכן - אלחש "סליחה" ב-ש-קט
"א-ני - מרוצה מש-קרה",
אקח את התירוץ ל-ע-צמי
צעד, עכשיו עוד אחד
בכל-פעם - ממך הת-ר-חקתי
חיו-כים חולפים אל מול עיניי
כמו בועות עולים על פני השטח
אני - אותך עכשיו אציל
לברוח לא אעז
את נשימתי לך אתן
נ-שיקה בין זוג שוחים
מלאי געגועים
נשימותינו-כאחת
כ-עת אכנס אני
וא-בלע לתוכי
כל עצב שצברת
ע-צור את נשימתך
ויחד עמה
התעצור את זמננו?
אם את דמעו-תיך
אמצא שם על הגבול
העולה על גדותיו
שופך אותן יחדיו
האם לשתות אותן?
נכון זאת לעשות?
גם-אם-אעלה משקל
בעוד אשתה אותן
אך אני לא אוהב
את מלח טעמן
תמיד ארצה דבר מה
מתוק על לשוני
תשו-קתי אליך
גוברת ועולה
לכן בבקשה
את - עיניך פ-תח
שוחה בקי-נתי
- WingsOfLightLegend
-
מספר הודעות : 3172
תאריך הצטרפות : 10.12.11
מיקום : דיסנילנד~
Re: DECO*27 and Marina (Okamura) - Aimai Elegy
2015-05-15, 00:36
כרגע אני לא יכולה להאזין עם המוזיקה אז אני אסתמך על הזיכרון שלי בשיר. רק חייבת לציין שאני רואה שעשית פאנסאב וזה נראה נפלא ומעוצב למופת!
תודה רבה עם המחמאות, אני צמש מתחברת לשיר הזה וממש נגע לי ללב לשמוע שמישהו אחר הצליח להתחבר לתזגום שלי..3> תודה רבה!
אבל את התזגום הזה אני רוצה לשפוט באופן אובייקטיבי לחלוטין אז אני אגיד את דעתי: המילים יפות אבל אני חושבת שהקצב קצת לא מדויק. כלומר, נעשה כאן שינוי של דרך הגייה שגרתית ונוחה, וגם קצת דחיסה מיותרת של מילים על מספר הברות מצומצם או לחילופין מתיחה של הברה אחת על חשבון כמה. אני בסדר עם זה כל עוד זה מעט ואין ברירה, לפעמים גם אני לא מצליחה להתחמק מזה, אבל כשאני מנסה לדמיין אדם שר את המילים ככה אני פשוט חושבת שזה פחות נוח. וגם למאזין-ברגע שמילה נשמעת לו מוזר ולא טבעי, אוטומטית משהו ממנו מוריד מתשומת הלב למילים היפות. וזה חבל לדעתי.... מבחינתי חלק מהמהות הבסיסית של תזגום זה לקחת את השפה היפנית, שמחולקת להברות כל כך נוחות (או שפה אחרת) ועליה להלביש מילים אחרות. יש לך זיר ולחן, שהוא לא פחות חשוב מהמשמעות. זה מה שמבדיל בין תרגום רגיל לתזגום בעיני.
בכל מקרה אני מקווה שתקחי את זה כביקורת בונה כי יש לך המון פוטנציאל (וטעם מעולה) ואני מקווה לראות עוד!
תודה רבה עם המחמאות, אני צמש מתחברת לשיר הזה וממש נגע לי ללב לשמוע שמישהו אחר הצליח להתחבר לתזגום שלי..3> תודה רבה!
אבל את התזגום הזה אני רוצה לשפוט באופן אובייקטיבי לחלוטין אז אני אגיד את דעתי: המילים יפות אבל אני חושבת שהקצב קצת לא מדויק. כלומר, נעשה כאן שינוי של דרך הגייה שגרתית ונוחה, וגם קצת דחיסה מיותרת של מילים על מספר הברות מצומצם או לחילופין מתיחה של הברה אחת על חשבון כמה. אני בסדר עם זה כל עוד זה מעט ואין ברירה, לפעמים גם אני לא מצליחה להתחמק מזה, אבל כשאני מנסה לדמיין אדם שר את המילים ככה אני פשוט חושבת שזה פחות נוח. וגם למאזין-ברגע שמילה נשמעת לו מוזר ולא טבעי, אוטומטית משהו ממנו מוריד מתשומת הלב למילים היפות. וזה חבל לדעתי.... מבחינתי חלק מהמהות הבסיסית של תזגום זה לקחת את השפה היפנית, שמחולקת להברות כל כך נוחות (או שפה אחרת) ועליה להלביש מילים אחרות. יש לך זיר ולחן, שהוא לא פחות חשוב מהמשמעות. זה מה שמבדיל בין תרגום רגיל לתזגום בעיני.
בכל מקרה אני מקווה שתקחי את זה כביקורת בונה כי יש לך המון פוטנציאל (וטעם מעולה) ואני מקווה לראות עוד!
- FaMilky
- מספר הודעות : 202
תאריך הצטרפות : 03.10.14
Re: DECO*27 and Marina (Okamura) - Aimai Elegy
2015-05-15, 14:27
~WingsOfLightLegend~ כתב:כרגע אני לא יכולה להאזין עם המוזיקה אז אני אסתמך על הזיכרון שלי בשיר. רק חייבת לציין שאני רואה שעשית פאנסאב וזה נראה נפלא ומעוצב למופת!
תודה רבה עם המחמאות, אני צמש מתחברת לשיר הזה וממש נגע לי ללב לשמוע שמישהו אחר הצליח להתחבר לתזגום שלי..3> תודה רבה!
אבל את התזגום הזה אני רוצה לשפוט באופן אובייקטיבי לחלוטין אז אני אגיד את דעתי: המילים יפות אבל אני חושבת שהקצב קצת לא מדויק. כלומר, נעשה כאן שינוי של דרך הגייה שגרתית ונוחה, וגם קצת דחיסה מיותרת של מילים על מספר הברות מצומצם או לחילופין מתיחה של הברה אחת על חשבון כמה. אני בסדר עם זה כל עוד זה מעט ואין ברירה, לפעמים גם אני לא מצליחה להתחמק מזה, אבל כשאני מנסה לדמיין אדם שר את המילים ככה אני פשוט חושבת שזה פחות נוח. וגם למאזין-ברגע שמילה נשמעת לו מוזר ולא טבעי, אוטומטית משהו ממנו מוריד מתשומת הלב למילים היפות. וזה חבל לדעתי.... מבחינתי חלק מהמהות הבסיסית של תזגום זה לקחת את השפה היפנית, שמחולקת להברות כל כך נוחות (או שפה אחרת) ועליה להלביש מילים אחרות. יש לך זיר ולחן, שהוא לא פחות חשוב מהמשמעות. זה מה שמבדיל בין תרגום רגיל לתזגום בעיני.
בכל מקרה אני מקווה שתקחי את זה כביקורת בונה כי יש לך המון פוטנציאל (וטעם מעולה) ואני מקווה לראות עוד!
אני ממש מבינה את מה שאמרת לגבי ההברות, ואני ממש אוהבת את זה בתזגומים שלך, אבל אני דווקא אוהבת לעשות את המשחק הזה בתזגומים שלי. אם מתישהו יהיה לי כוח אני אתחיל גם להקליט אותם, זה פשוט מרגיש ככה כאילו לקחתי את השיר הזה ובצורה מסוימת נתתי לו משהו משל עצמי. לא תבעתי עליו בעלות, אלא הוספתי אליו משהו, אני ממש אוהבת את זה.
אני משתדלת לא לצאת מההברות, אבל לפעמים אני חושבת שזה לא-נורא ואפילו מוסיף, במיוחד אם זה עוזר לשמר על המשמעות המקורית של השיר. למרות שאני באמת מבינה את החיבור שלך לעניין הזה בתזגום, זה פשוט תזגום טיפה שונה^^
תודה רבה על התגובה המושקעת!
- WingsOfLightLegend
-
מספר הודעות : 3172
תאריך הצטרפות : 10.12.11
מיקום : דיסנילנד~
Re: DECO*27 and Marina (Okamura) - Aimai Elegy
2015-05-15, 17:54
בבקשה, זה לגמרי בא מהמקום של לעזור ולהוסיף!
בעיני פשוט זה משהו הכרחי למדי לתזגום ובסיסי. ברור שאת לא תובעת עליו בעלות,אף אחד בפורום הזה לא, אבל אנחנו רוצים לשיר בסך הכל את השירים שאנחנו אוהבים בעברית. זה קצת יותר קשה אבל אחרי שלומדים את הטכניקה וצורת הבניה של זה יש לך המון מרחב תמרון. לפעמים אני כותבת מילים חדשות לגמרי (בייחוד כשהשיר המקורי אומר למשל אותו דבר ביפנית ואז באנגלית ואת שניהם אני מתרגמת, או כשאמרת כבר את כל מה שהשיר אמר ועדיין יש לך עוד הברות לנצל). פשוט נוח לשיר ככה. לדעתי נכון גם להתייחס לזה ככתיבת שיר חדש-אם היית כותבת עכשיו שיר כנראה שהיית משתמשת בדרך הגיה שגרתית של מילים ולא הוגה מילים במלעל ומלרע שהם פחות שגרתיים, הבנת? זאת השפה שלך ואת צריכה להעביר את המשמעות המקורית לשפה הזאת, אז אם כבר כדאי שזה ישמע כמו בשפה שלך.
מס שאני מנסה לומר זה שאם אהבת את זה בתזגומים אחרים כנראה שזה נוח לאוזן שלך לשמוע את זה, זה לא נשמע לה זר ומפתיע. לדעתי לא באמת נורא לחרוג מהברות ולשנות הגיה כל עוד זה מידי פעם ולא כגישה...
אבל אני מקבלת את האומנות שלך גם ככה ומעריכה אותה, סתם שזה פשוט יותר שמיש לקהל הרחב כשקל לקחת את המילים ולבצע אותן באופן אינטואיטיבי~
בעיני פשוט זה משהו הכרחי למדי לתזגום ובסיסי. ברור שאת לא תובעת עליו בעלות,אף אחד בפורום הזה לא, אבל אנחנו רוצים לשיר בסך הכל את השירים שאנחנו אוהבים בעברית. זה קצת יותר קשה אבל אחרי שלומדים את הטכניקה וצורת הבניה של זה יש לך המון מרחב תמרון. לפעמים אני כותבת מילים חדשות לגמרי (בייחוד כשהשיר המקורי אומר למשל אותו דבר ביפנית ואז באנגלית ואת שניהם אני מתרגמת, או כשאמרת כבר את כל מה שהשיר אמר ועדיין יש לך עוד הברות לנצל). פשוט נוח לשיר ככה. לדעתי נכון גם להתייחס לזה ככתיבת שיר חדש-אם היית כותבת עכשיו שיר כנראה שהיית משתמשת בדרך הגיה שגרתית של מילים ולא הוגה מילים במלעל ומלרע שהם פחות שגרתיים, הבנת? זאת השפה שלך ואת צריכה להעביר את המשמעות המקורית לשפה הזאת, אז אם כבר כדאי שזה ישמע כמו בשפה שלך.
מס שאני מנסה לומר זה שאם אהבת את זה בתזגומים אחרים כנראה שזה נוח לאוזן שלך לשמוע את זה, זה לא נשמע לה זר ומפתיע. לדעתי לא באמת נורא לחרוג מהברות ולשנות הגיה כל עוד זה מידי פעם ולא כגישה...
אבל אני מקבלת את האומנות שלך גם ככה ומעריכה אותה, סתם שזה פשוט יותר שמיש לקהל הרחב כשקל לקחת את המילים ולבצע אותן באופן אינטואיטיבי~
Permissions in this forum:
אתה לא יכול להגיב לנושאים בפורום זה